
大宝伏藏TD2940བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལས། ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གདོན་ཞི་བྱང་གཏེར་ཁྱུང་རྫོགས། སྒྲུབ་དབང་།
74-138-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལས། ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གདོན་ཞི་བྱང་གཏེར་ཁྱུང་རྫོགས། སྒྲུབ་དབང་།
༄། །ཁྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ༔
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལས། ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-138-1b
ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་སྡོད༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུལ་བར་འདོད་པས༔ མཆོད་རྫས་བཤམ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གཏོར་མ་ལ་ཉ་སྦལ་སྦྲུལ་ཤས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ༔ ཧཱུྃ་རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ ཁྲོཾ་ལས་རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་གདེངས་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ གསེར་མིག་གཤོག་སྒྲོ་རལ་གྲི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་རིགས་ནག་པོ་ཞལ་དུ་འདྲེན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་ལས་ལ་ཆས༔ སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་གཏིབས་ཤིང་མཆུ་སྡེར་བགྲད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཞིང་གསོལ༔ ཁྲོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་སྙན་གསོན་ཅིག༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌཿས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཁྲོཾ༔ རབ་འཇིགས་དྲག་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ས་བདག་ཀླུ་
74-138-2a
གཉན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཁྲོཾ༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་མར་སྦྱར་པ་ཡི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་བྷ་ལིང་རྒྱན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་པའོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷུནྡྷེ་བྷེ་ར་ཡཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ༔ བྷེ་ར་བྷེ་ར༔ མི་ལི་མི་ལི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2940《噶举自生任运》中，鹏尊圆满之修法灌顶合集名为《金刚鬘》。
调伏邪魔北方伏藏鹏尊，修法灌顶。
鹏之甚深修法。
大宝伏藏TD2940《噶举自生任运》中，鹏尊圆满之修法灌顶合集名为《金刚鬘》。
顶礼鹏尊圆满身！
为求成办噶举圆满之教敕，欲启请鹏尊圆满。
陈设供品，尤以食子上装饰鱼、蛙、蛇等。
于自身观为本尊之身前：
于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中，于劫火炽燃之中，从仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲）生出鹏尊圆满：
身色白黄红绿蓝黑，威猛可怖。
具金刚之角，昂首，天铁之喙与利爪。
金眼，翅羽满布利剑与剃刀。
双手将黑色蛇类送入口中。
无数化身遍布十方。
皆为成办利生事业而行动。
如云般密集，张开喙与利爪。
降伏并祭祀所有地神、龙族与凶神。
仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲）！
从十方无垠虚空之坛城中，鹏尊圆满请谛听！
为调伏地神龙族凶神而作迎请，以迅疾之姿降临此处！
仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲） 班杂 嘎汝达 萨玛雅 匝 匝！
仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲）！
于此极怖畏炽燃之宫殿中，为降伏所有地神龙族凶神，鹏尊圆满及其眷属，无二安住，行持事业！
萨玛雅 阿贝 舍 雅 阿 阿！
仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲）！
以无垢、悦意、洁净调和之供水、鲜花、焚香、明灯，以及香水、食物、美妙乐音作供养。
色、声、香、味、触、法等，甘露、药物、血食、食子及饰品。
以及地神、龙族、凶神之血肉骨骼等，祈请享用内外密供！
玛哈 萨瓦 布杂 卡嘿！
仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲） 班杂 嘎汝达 吽 啪！
嗡 班杂 嘎汝达 匝列 纳嘎 玛拉雅 吽 啪！
念诵。
之后是修法的咒语：
嗡 纳摩 巴嘎瓦 爹 奔de 贝 惹雅， 达雅他， 斯布达 斯布达， 贝惹 贝惹， 弥利 弥利， 吽 吽 啪！

【English Translation】
From the Kagye Rangjung Rangshar TD2940, the complete practice and empowerment of the Great Garuda is entitled 'Vajra Garland'.
Subduing demons, Northern Treasure Garuda, practice and empowerment.
Profound Garuda Practice.
From the Kagye Rangjung Rangshar, the complete practice and empowerment of the Great Garuda is entitled 'Vajra Garland'.
Homage to the complete form of the Great Garuda!
To accomplish the complete teachings of Kagye, I wish to invoke the complete Great Garuda.
Arrange the offerings, especially decorate the torma with fish, frogs, and snakes.
In front of oneself, visualized as the deity:
From Hūṃ Raṃ, in the midst of blazing kalpa fire, from Khroṃ arises the complete Great Garuda:
With body colors of white, yellow, red, green, blue, and black, fearsome and terrifying.
Possessing vajra horns, head raised, with meteoric iron beak and claws.
Golden eyes, wings filled with swords and razors.
The two hands draw black snakes into the mouth.
Countless emanations spread in the ten directions.
All act for the benefit of beings.
Gathering like clouds, opening beak and claws.
Subduing and offering to all earth lords, nāgas, and fierce spirits.
Khroṃ!
From the mandala of the vast sky in the ten directions, Great Garuda, please listen!
For the purpose of subduing earth lords, nāgas, and fierce spirits, I invite you to come swiftly to this place!
Khroṃ Vajra Garuḍa Samaya Jaḥ Jaḥ!
Khroṃ!
In this terrifying and blazing palace, for the purpose of subduing all earth lords, nāgas, and fierce spirits, Great Garuda and retinue, abide in non-duality and accomplish activities!
Samaya Abesha Ya Ah Ah!
Khroṃ!
With immaculate, pleasing, and pure offerings of water, flowers, incense, lamps, and perfume, food, and beautiful music.
Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, nectar, medicine, rakta, bali, and ornaments.
And the flesh, blood, and bones of earth lords, nāgas, and fierce spirits, please accept the outer, inner, and secret offerings!
Mahā Sarva Puja Khahe!
Khroṃ Vajra Garuḍa Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Vajra Garuṇa Cale Nāga Māraya Hūṃ Phaṭ!
Recitation.
Then, the mantra for practice:
Oṃ Namo Bhagavate Bhundhe Bhairaya, Tadyathā, Sputa Sputa, Bhaira Bhaira, Mili Mili, Hūṃ Hūṃ Phaṭ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལི་དུཾ་པ་ཡ༔ པ་སྟོཾ་པ་སྟོཾ༔ ཏི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་གྷུ་རོ་བྷོ་ཧ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་བྱིང་༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྨུག༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་མྱོགས༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་དུ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་བྱིང་༔ ཐུཾ་རིལ་ཛ༔ བཛྲ་གྷ་རུ་ཌཿཡ་ཛ༔ ཅེས་བཟླས་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུས་གཅིག་ལ་འབྱིན་ངེས་སོ༔ དོན་མེད་པར་ཀླུ་གཟིར་ན་སྡིག་ཆེའོ༔ ཐབས་
74-138-2b
གཞན་གྱིས་མ་ཕན་ན་འདི་བསྒྲུབ་བོ༔ ཞག་ཉེར་གཅིག་གིས་ཚོ་འོ༔ འདི་ནི་མེ་དང་འདྲ་འོ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གསོད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་འདི་ནི་བཟླ་མི་དགོས་ཏེ༔ བློ་ལ་ཡོད་པས་ཀྱང་ཀླུ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཀླུ་ལ་ཟ་རེས་འབེབ་པའི་ལས་སོ༔ དེ་ནས་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་བསྐུལ་བྱའོ༔ ནཱ་ག་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ རི་རབ་རྩེ་ལ་གནས་པ་ཡི༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འབར༔ རང་བཞིན་ཁྱུང་ནི་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ནི་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ནི་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ༔ ཁྱུང་གཤོག་འབར་བས་བར་སྣང་ཁེངས༔ ཁྱུང་རུ་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་གསིགས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་འདུལ༔ སྡེར་མོས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདྲེན༔ ཞལ་ནས་མེ་འབར་ཀླུ་གཉན་སྲེག༔ ཤངས་ནས་དུད་འཐུལ་འབྱུང་པོ་བརྒྱལ༔ སྤྱན་མིག་བགྲད་ནས་ཀླུ་གཉན་སྡིགས༔ ལྗགས་ཀྱི་རྐན་སྒྲས་ཀླུ་གཉན་སྐྲག༔ གསུང་གི་ང་རོས་ཀླུ་གཉན་འདར༔ སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་འཕྲོ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདུལ་ལ་བརྩོན༔ ཟས་སུ་ཀླུ་གཉན་ཤ་ལ་ཟ༔ སྐོམ་དུ་ཀླུ་གཉན་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ཁྲོས་ཤིང་གསིགས་པའི་ཚེ༔ སྤྲུལ་
74-138-3a
པ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བབ་པའི་ཚེ༔ ལ་ལ་ལྡིང་ཞིང་ལ་ལ་འཕུར༔ འཕུར་བའི་གཤོག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྒྲོལ་བའི་རྔམས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་རྩ་དྲོངས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟོ༔ ཁྲོ་ཆུང་འབར་བའི་སྤྱན་མིག་གིས༔ ནད་གདོན་ལྟེམས་སེ་བཞུ་ནས་གསོལ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྭ་གདེངས་ནས༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འུར་སྒྲ་འབྱིན༔ སྟེང་གི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་སྒྲོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདི༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་ཟས་སུ་གསོལ༔ སྲོག་གཅོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་གཏུབས༔ རྔམས་ཟས་ཁྱུར་མིད་ཧབ་ཤ་རོལ༔ ཕྱོ་ཕྱོ་ཀླུ་གཉན་སྙིང་རྩར་ཕྱོ༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་ཀླུ་ག

【现代汉语翻译】
ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） ཨོཾ་ནཱ་ག་ལི་དུཾ་པ་ཡ༔ （藏文） པ་སྟོཾ་པ་སྟོཾ༔ （藏文） ཏི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文） 帕特 梭哈！嗡 纳嘎利 顿巴雅！帕东 帕东！德古汝 吽 吽 匝 匝 贝 贝！
然后是事业结合的咒语：
ཨོཾ་གྷུ་རོ་བྷོ་ཧ་ཡ་ཛ༔ （藏文） ཨེ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ （藏文） ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ （藏文） ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་བྱིང་༔ （藏文） ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྨུག༔ （藏文） ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་མྱོགས༔ （藏文） ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་དུ༔ （藏文） ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་བྱིང་༔ （藏文） ཐུཾ་རིལ་ཛ༔ （藏文） བཛྲ་གྷ་རུ་ཌཿཡ་ཛ༔ （藏文） 嗡 咕噜 玻哈 亚匝！诶 玛ra 亚匝！纳嘎 玛ra 亚 梭！纳嘎 玛ra 亚 炯！纳嘎 玛ra 亚 穆！纳嘎 玛ra 亚 约！纳嘎 玛ra 亚 杜！纳嘎 玛ra 亚 炯！吞 日 匝！班杂 嘎汝达 亚匝！
念诵这些，必定能同时取出所有龙的心脏。无意义地折磨龙会造成巨大的罪过。如果其他方法无效，就修持这个。二十一天就能完成。这就像火一样。它会杀死地神和恶龙。这个咒语不需要念诵，只要记在心里，所有的龙都会害怕。这是对龙降下冰雹的事业。然后，在适当的时候，供养朵玛，并进行赞颂和祈请。
ནཱ་ག་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） ཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ （藏文） 纳嘎 夏仲 卡嘿！ 吽 仲！
于须弥山顶安住者，
圆满一切之王子大鹏鸟，
身色 разноцветный 光芒耀，
自性大鹏如虚空般广阔，
智慧大鹏如乌云般浓厚，
化身大鹏如雨水般降落，
又化大鹏如霹雳般闪耀，
大鹏双翼燃烧充满虚空，
大鹏之角隐没于法界中，
调伏三十三天之诸天神，
以爪勾引龙、恶龙与地神，
口中火焰燃烧，焚烧龙与恶龙，
鼻中浓烟滚滚，使诸部昏厥，
怒目圆睁，威吓龙与恶龙，
舌发咔咔之声，使龙与恶龙惊恐，
语发嗡嗡之声，使龙与恶龙颤抖，
威猛无比的大鹏鸟众，
化身又化身，无数闪耀，
努力调伏龙、恶龙与地神，
以龙、恶龙之肉为食，
以龙、恶龙之血为饮，
当您们愤怒咆哮之时，
无数化身遍布十方，
将龙、恶龙与地神化为尘土，
当降伏于怨敌魔障之上时，
有的盘旋，有的飞舞，
飞舞之翼发出呜噜噜之声，
降伏之威发出滴日日之声，
以燃烧天铁之喙与爪，
取出地神、龙与恶龙之心脉，
将一切损害者作为食物吞噬，
以燃烧愤怒之双眼，
融化疾病邪魔而享用，
从燃烧天铁之角中，
发出劫火燃烧之轰鸣声，
降伏上方之恶毒天神魔鬼，
顶髻以如意宝珠为庄严，
赐予修行者成就，
愿能将损害者龙、恶龙与地神，
摄为己用并迅速降伏，
迅速抓来作为食物享用，
断其命根，掏其心，切其血肉骨骼，
享受吞噬血肉之恐怖美食，
呸 呸，刺穿龙与恶龙之心脉，
愿能摧毁对我有害之龙众。
呸 呸，刺穿龙与恶龙之心脉，
愿能摧毁对我有害之龙众。

【English Translation】
PHAṬ SVĀHĀ! (Tibetan) OṂ NĀGALI DUṂ PAYA! (Tibetan) PA STOṂ PA STOṂ! (Tibetan) TI KURU HŪṂ HŪṂ JAḤ JAḤ BHYO BHYO! (Tibetan) Phat Svaha! Om Nagali Dumbaya! Pa Stom Pa Stom! Tiku Ru Hum Hum Dza Dza Bhio Bhio!
Then, the mantra for combining activities:
OṂ GHURO BHOHA YA JAḤ! (Tibetan) E MĀRAYA JAḤ! (Tibetan) NĀGA MĀRAYA SOD! (Tibetan) NĀGA MĀRAYA BHYIṂ! (Tibetan) NĀGA MĀRAYA RMUG! (Tibetan) NĀGA MĀRAYA MYOGS! (Tibetan) NĀGA MĀRAYA DU! (Tibetan) NĀGA MĀRAYA BHYIṂ! (Tibetan) THUṂ RIL JAḤ! (Tibetan) VAJRA GHARUḌAḤ YA JAḤ! (Tibetan) Om Ghuro Bhoha Ya Jah! E Maraya Jah! Naga Maraya Sod! Naga Maraya Bhyim! Naga Maraya Rmug! Naga Maraya Myogs! Naga Maraya Du! Naga Maraya Bhyim! Thum Ril Jah! Vajra Gharuda Ya Jah!
Reciting these will surely extract the hearts of all nāgas at once. Tormenting nāgas without reason creates great sin. If other methods do not work, accomplish this. It will be accomplished in twenty-one days. This is like fire. It will kill the earth lords and fierce nāgas. This mantra does not need to be recited; just having it in mind will frighten all nāgas. This is the activity of raining hail on nāgas. Then, at the appropriate time, offer tormas and perform praise and supplication.
NĀGA ŚATRŪṂ KHĀHI! (Tibetan) HŪṂ KHROṂ! (Tibetan) Naga Shatrum Khahi! Hum Khrom!
Dwelling on the summit of Mount Sumeru,
Perfect prince, the great Garuḍa,
Body color is разноцветный, light blazing,
The nature of Garuḍa is as vast as space,
The wisdom Garuḍa is as dense as clouds,
The emanation Garuḍa falls like rain,
And the further emanation Garuḍa flashes like lightning,
The burning wings of Garuḍa fill the space,
The horns of Garuḍa vanish into the invisible realm,
Subduing the gods of the thirty-three heavens,
With claws, drawing nāgas, fierce nāgas, and earth lords,
From the mouth, flames blaze, burning nāgas and fierce nāgas,
From the nostrils, smoke billows, causing beings to faint,
With eyes wide open, threatening nāgas and fierce nāgas,
The sound of the tongue clicking terrifies nāgas and fierce nāgas,
The sound of the voice trembling nāgas and fierce nāgas,
The powerful king, the assembly of Garuḍas,
Emanations and further emanations, countless flashing,
Striving to subdue nāgas, fierce nāgas, and earth lords,
Eating the flesh of nāgas and fierce nāgas,
Drinking the blood of nāgas and fierce nāgas,
When you are wrathful and roaring,
Countless emanations spread in ten directions,
Turning nāgas, fierce nāgas, and earth lords into dust,
When descending upon enemies and obstacles,
Some hovering, some flying,
The sound of flying wings, ū ru ru,
The sound of liberation, dī ri ri,
With the beak and claws of burning meteoric iron,
Extracting the heart veins of earth lords, nāgas, and fierce nāgas,
Consuming all harm-doers as food,
With the eyes of burning small wrath,
Melting away diseases and evil spirits and consuming them,
From the horns of burning meteoric iron,
Emitting the sound of the kalpa fire burning,
Liberating the malicious gods and demons above,
The crown adorned with a wish-fulfilling jewel,
Granting siddhis to the practitioner,
May these harmful nāgas, fierce nāgas, and earth lords,
Be brought under control and quickly liberated,
Quickly seize them and consume them as food,
Cut off their life, pluck out their hearts, cut their flesh and bones,
Enjoy the terrifying feast of devouring flesh and blood,
Pha yo pha yo, pierce the heart veins of nāgas and fierce nāgas,
May the nāgas who harm me be destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉན་ལ༔ གཤོག་སྒྲ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཕྱུངས༔ སྡེར་མོ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྐན་སྒྲ་ཅན་གྱིས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་འབུལ་གྱིས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྒྱལ་
74-138-3b
སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཀླུ་གཉན་སྒྲོལ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནཱ་ག་སོད་ནཱ་ག་གཏུབས༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ འདི་ལ་ཡི་དམ་བྱས་ན་ཀླུ་ལ་ཟ་རེས་འབེབ་ངེས་སོ༔ མཛེ་འཇོམས་ཀླུ་འདུལ་རྒྱུད་ལས༔ ཁོལ་དུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་ཕྱུང་བའོ༔ ཀླུ་ས་བདག་ཉེ་མི་ནུས་སོ༔ ཐབས་གཞན་རྡུགས་ན་འདི་བྱའོ༔ ཁྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་༔
༈ ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་བསྟར་བར་བྱ། །འདིའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ། སྟེགས་བུའི་གུང་དུ་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལ་སོགས་སྐབས་བསྟུན་བཤམ། སྟེགས་དབུས་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པར་བུམ་པ་ཆས་དང་བཅུད་ལྡན། མདུན་དུ་གཙོ་ཁྱུང་མཐིང་ག །ཁྱུང་རིགས་བཞི་བཅས་ཙཀ་ལི་གཉིས། གཡས་གཡོན་དུ་དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ། དེ་མདུན་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བཤམ་ཞིང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་ལས་བྱང་ངམ། ཏིང་འཛིན་གོམས་པས་སྔགས་
74-138-4a
སྒྲུབ་ཙམ་བཏང་ནས་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་བཅས་བྱ། དེ་ཙམ་མ་འགྲུབ་ན་ཉང་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས། སླར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་སོགས་གཏེར་གཞུང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་སྐབས་བསྟུན་བཟླས་ལ་གཏོར་འབུལ་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བར་དུ་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བླང་བའམ་རིག་མེ་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སོགས་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རོལ་གར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་མཛོད་ལྔའི་ཆོས་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན། ཤར་དུང་མཛོད་དཀར་པོ་ལས་བྱོན་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས།

【现代汉语翻译】
听着！让有翅膀的（空行母）从心中取出（供品），让有爪子的（空行母）从心中端出（供品），让有喉音的（空行母）供养到口中，享用得一点不剩。时机已到，萨玛雅（Samaya，誓言）！供养这些誓言物和食子，请完成所托付的事业！
向圆满的嘉赛（Gyalsé，佛子）琼钦（Khyungchen，大鹏）顶礼！愿您的大悲救度龙和凶神，不违越誓言，成办事业！那嘎 索 纳嘎 突！那嘎 玛拉亚 贝 贝！（Naga Sod Naga Tub! Naga Maraya Bé Bé!，断龙！斩龙！龙，杀死，啪！啪！）这样祈请！如果对此本尊进行修持，必定能降伏龙族引起的疾病。出自《降伏麻风、调伏龙族续》。由阔（Khol）地的邬金（Ugyen，莲花生大士）取出。龙和地神无法加害。如果其他方法无效，就修持此法。大鹏的甚深修法圆满了！萨玛雅（Samaya）！嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！从藏藏拉扎（Zang Zang Lha Drak）迎请而来。
多吉坚珍（rdo rje'i rgyan phreng，金刚鬘）
那摩 咕噜 班杂 卓达亚（Namo Guru Vajra Krodhaya，皈命金刚忿怒本尊）！
降伏轮回与涅槃的黑汝嘎（Heruka，饮血尊），示现为空行之王的身相，调伏恶毒者，我向您致敬！现在开始讲述金刚鬘。在进行此灌顶和修持时，在坛城的中央，布置自生本尊，陈设供品、血食和食子等，根据情况布置。在坛城中央的曼扎（Mandala，坛城）上，用五个堆积物布置装有宝瓶和精华。前方放置主尊蓝色的大鹏，以及四种大鹏的擦擦（Tsakali，版画），左右两侧放置头饰、金刚铃和金刚杵。前方内外陈设共同的供品和食子，准备好所需的物品。然后，修持自生本尊噶举八支（Kagye Eight Branches）的仪轨，或者通过熟练的禅定，念诵咒语。如果无法做到这些，仅修持娘（Nyang）派的单手印即可。再次加持供品，从自生本尊仪轨的迎请到供养之间进行修持。根据能力进行念诵和事业，在念诵时供养食子，进行赞颂和祈请。接受禅定灌顶，或者将智慧之火投向花朵。用念诵加持的宝瓶之水为弟子们沐浴。驱逐邪魔，观修保护轮。生起菩提心，明确誓言等。在此，掘藏师、成就者之王萨南多吉杜炯（Sanam Dorje Dudjom）以瑞金钦波多珠嘉参（Rigzin Chenpo Ngodrup Gyaltsen）的身份，从藏藏拉扎（Zang Zang Lha Drak）迎请了五藏（Five Treasures）的巨大法箱，其中出自东方白海藏（White Dungdzö）的噶举八支（Kagye Eight Branches）忿怒自生自显的所有组成部分，分为三种方式。

【English Translation】
Listen! Let the winged ones (Dakinis) extract (the offering) from the heart, let the clawed ones (Dakinis) bring it forth from the heart, let the throaty ones (Dakinis) offer it to the mouth, enjoy it without leaving a trace. The time has come, Samaya! Offer these Samaya substances and Torma, please accomplish the entrusted task!
I prostrate to the complete Gyalsé (Bodhisattva) Khyungchen (Great Garuda)! May your compassion liberate the Nagas and evil spirits, not transgress the Samaya, accomplish the activities! Naga Sod Naga Tub! Naga Maraya Bé Bé! (Cut Naga! Pierce Naga! Naga, kill, strike! strike!) Thus, implore! If one practices this Yidam, it will surely subdue diseases caused by Nagas. From the 'Subjugating Leprosy, Taming Nagas' Tantra. Extracted by Ugyen (Padmasambhava) in Khol. Nagas and earth lords cannot harm. If other methods are ineffective, then do this. The profound practice of Garuda is complete! Samaya! Gya Gya Gya! Brought forth from Zang Zang Lha Drak.
Dorje Gyen Treng (vajra'i rgyan phreng, Vajra Garland)
Namo Guru Vajra Krodhaya (Homage to the Guru, the Wrathful Vajra)!
Heruka (Wrathful Deity) who subdues Samsara and Nirvana, manifesting as the embodiment of the Lord of the Sky, I pay homage to you who tame the wicked! Now, I will explain the Vajra Garland. When the time comes to perform this empowerment and practice, in the center of the platform, arrange the self-arisen deity, and set out offerings, blood sacrifices, and Tormas, according to the circumstances. On the Mandala in the center of the platform, arrange five heaps containing vases and essences. In front, place the main blue Garuda, and two Tsakalis (paintings) of the four types of Garudas. On the right and left, place headdresses, Vajra bells, and Vajras. In front, arrange common outer and inner offerings and Tormas, and gather the necessary items. Then, practice the self-generation of the Kagye Eight Branches ritual, or through familiar meditation, recite the mantra. If that is not possible, it is sufficient to practice only the single hand seal of the Nyang tradition. Again, bless the offerings, and practice from the invocation to the offerings of the self-arisen deity ritual. Perform as much recitation and activity as possible, offering Tormas during the recitation, and performing praises and supplications. Receive the meditation empowerment, or cast the wisdom fire onto the flower. Purify the students with the water from the vase blessed by recitation. Banish obstacles and visualize the protective circle. Generate Bodhicitta and clarify the vows, etc. Here, the Terton (treasure revealer), the king of all accomplished ones, Sanam Dorje Dudjom, as Rigzin Chenpo Ngodrup Gyaltsen, brought forth the great Dharma box of the Five Treasures from Zang Zang Lha Drak, among which are all the components of the wrathful self-arisen Kagye Eight Branches, which came from the Eastern White Dungdzö, divided into three ways.

--------------------------------------------------------------------------------

 ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྙིགས་དུས་མི་སྲུན་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་
74-138-4b
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་གྱི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ བདག་ལ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་བརྗོད་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་གེ་ཁྲོཾ་མཐིང་ནག་ལས་རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གདེངས་ཤིང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དང་གསེར་མིག་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། སྒྲོ་གཤོག་རལ་གྲི་དང་སྤུ་གྲིའི་རང་བཞིན་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ནག་ཞལ་དུ་འདྲེན་པ། སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་ཡང་སྤྲུལ་བྱ་ཁྱུང་གྲངས་མེད་འཕྲོ་བའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་
74-138-5a
ཡང་མཁའ་ལྡིང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་མཐར། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ལ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དང་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་འབྲུ་འཐོར། ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲུང་དགོས་སོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་

【现代汉语翻译】
现在开始，为了调伏以地神、龙神为主的末世凶恶之徒，特别授予赞颂，进行圆满的嘉赛琼钦（藏文：རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན།，汉语字面意思：王子大鹏）灌顶等，以此作为开端，献上曼扎。请复诵此祈请文： 霍！ 本尊（藏文：ཡི་དམ་，汉语字面意思：意誓）坛城之主， 具光芒的智慧嘉赛琼钦， 为了如法赐予加持灌顶， 祈请您垂赐于我！ （念诵三遍） 喇嘛（上师）大吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）嘉赛琼钦圆满坛城，以及三根本、护法众前，以至诚之心忆念，复诵此八支供养文： 金刚上师（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་，汉语字面意思：金刚阿阇黎） 桑杰华（藏文：སངས་རྒྱས་དཔལ།，汉语字面意思：佛吉祥）！ （念诵三遍） 之后，为了降临智慧尊，收摄三门，作如下观想： 念诵『嗡 舍耶达…』等。 诸法皆为空性中， 念诵『吽 讓』，于劫末猛火炽燃之中， 你们观想自己从蓝色种子字（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中化现为嘉赛琼钦圆满大鹏，极为忿怒，身色蓝黑，竖立金刚角，具有天铁喙爪，金眼如日月般旋转，羽翼如利剑剃刀。双手将黑蛇送入口中，周围环绕着四种化身大鹏，并放射出无数化身鸟鹏。明观自身三处为三字所标识。 上师（喇嘛）也明观为圆满大鹏之身，从三字及心咒种子字中，放射出无量光芒。 从十方刹土迎请与观想相似的智慧尊，融入你们自身，深信不疑！ 在事业仪轨的迎请文末尾， 在念诵亲近和修持的咒语时，加入『班杂 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿』，降下加持。 将『迪叉班杂』和鲜花置于头顶，使其稳固。 向坛城献花，并复诵： 萨玛雅 斯德瓦！ （撒米） 念诵『吽 啪！』，生起如亲眼所见嘉赛琼钦圆满坛城般的信念。 给予誓言水： 此乃汝之誓言水， 违越誓言将被焚， 守护誓言将成就， 金刚甘露之水能成办。 嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔塔 吽！ 从今以后，务必守护好根本和支分的誓言，以及十万誓言。 大鹏的……

【English Translation】
Now, in order to subdue the wicked and unruly beings of the degenerate age, primarily the earth deities and nagas, a special praise is offered, and the complete Gyalse Kyungchen (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་ཆེན།, literally: Prince Great Garuda) empowerment is bestowed, commencing with the offering of a mandala. Please repeat this supplication: HO! Lord of the mandala of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, literally: mind vow), The Subduing Splendor of Wisdom Gyalse Kyungchen, To bestow the blessings and empowerment in accordance with the proper manner, Please grant it to me! (Recite three times) Lama (Guru) Great Glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, literally: Blood Drinker) The complete mandala of Gyalse Kyungchen, together with the Three Roots and Dharma Protectors, With unwavering devotion, recite this eight-limbed offering: Vajra Acharya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, literally: Vajra Master) Sangye Pal (Tibetan: སངས་རྒྱས་དཔལ།, literally: Buddha Glory)! (Recite three times) Then, in order to invoke the wisdom being, restrain the three doors and visualize as follows: Recite 'Om Shunyata...' etc. All phenomena are in the nature of emptiness, Recite 'Hum Ram', in the midst of the fiercely blazing fire of the eon, Visualize yourselves transforming from the blue seed syllable (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literally: ) into the complete Gyalse Kyungchen Great Garuda, extremely wrathful, body color dark blue, with upright vajra horns, possessing a sky-iron beak and claws, golden eyes swirling like the sun and moon, wings like swords and razors. The two hands draw a black snake into the mouth, surrounded by the four emanation Garudas, and emanating countless emanation bird Garudas. Clearly visualize your three places marked with three syllables. The Lama (Guru) also clearly visualize as the complete Garuda form, from the three syllables and the heart mantra seed syllable, radiate immeasurable light. From the fields of the ten directions, invite the wisdom being similar to the visualization, and believe that it merges indivisibly into you! At the end of the invocation of the activity ritual, When reciting the mantra of approach and accomplishment, add 'Vajra Jnana Aveshaya Ah Ah', and bestow the blessing. Place 'Tishta Vajra' and flowers on the head to stabilize. Offer flowers to the mandala and repeat: Samaya Tvam! (Scatter grains) Recite 'Hum Phat!', generate the belief that you see the complete mandala of Gyalse Kyungchen as if it were directly in front of you. Give the samaya water: This is your samaya water, If the samaya is transgressed, it will be burned, If the samaya is protected, accomplishment will be, Achieved by this vajra nectar water. Om Vajra Amrita Udaka Tha Tha Hum! From this day forward, you must protect well the root and branch samayas, and the hundred thousand samayas. The Garuda's...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ༔ བཛྲ༔ རཏྣ༔ པདྨ༔ ཀརྨ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་
74-138-5b
འབྱོར་མ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་རིམ་བཞིན་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔས་བྱིན་བརླབས་པ༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་བྱེད་པའི༔ ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་དབང་ཡིན་ཏེ༔ སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་ཐབས་མཆོག་དབང་བསྐུར་བས༔ མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་པ༔ ཆགས་པ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད༔ ཁྱུང་ཆེན་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲིལ་བུ་གཏད་དེ༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་བྱེད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱེད་པ༔ ཁྱུང་ཆེན་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤབྡ་ཨ་
74-138-6a
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱུང་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་སྲས་མཚན་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་གཙོ༔ ཁྱུང་ཆེན་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་མཁའ་ལྡིང་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྨིན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བར་མོས་ཤིག །རིགས་བཞིའི་ཁྱུང་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧོ༔ ཁྱུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་༔ ས་བདག་གཉན་དང་འབྱུང་པོ་དང་༔ གདུག་པའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་འགྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་བསྐུར་གདུག་པའི་ནད་ལས་གྲོལ༔ ཁྱུང་ཆེན་དབང་འདི་རབ་ཏུ་སྐུར༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འདིའི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་ཅིང་གདུག་པ་འདུལ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ

【现代汉语翻译】
将手印置于五个位置，念诵：嗡 班扎儿 惹那 贝玛 嘎玛 萨玛雅 阿阿（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ༔ བཛྲ༔ རཏྣ༔ པདྨ༔ ཀརྨ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔）。观想上师心间发出的光芒，迎请吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka）父母以及勇士空行充满虚空，他们依次赐予五部自性的宝瓶等灌顶。将宝瓶置于头顶五个位置，念诵：吽！宝瓶珍宝所成宫殿，大鹏金翅鸟五部加持，消除一切痛苦，以智慧宝瓶水灌顶。嗡 佛陀 嘎鲁达 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：ओम् बुद्ध गरुड अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：Om Buddha Garuda Abhisinca Om，汉语字面意思：嗡，佛陀，金翅鸟，灌顶，嗡！）。嗡 班扎儿 嘎鲁达 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्र गरुड अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：Om Vajra Garuda Abhisinca Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，金翅鸟，灌顶，吽！）。嗡 惹那 嘎鲁达 阿比钦扎 扎（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओम् रत्न गरुड अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：Om Ratna Garuda Abhisinca Tram，汉语字面意思：嗡，珍宝，金翅鸟，灌顶，扎！）。嗡 贝玛 嘎鲁达 阿比钦扎 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् पद्म गरुड अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Padma Garuda Abhisinca Hrih，汉语字面意思：嗡，莲花，金翅鸟，灌顶，舍！）。嗡 嘎玛 嘎鲁达 阿比钦扎 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् कर्म गरुड अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：Om Karma Garuda Abhisinca Ah，汉语字面意思：嗡，事业，金翅鸟，灌顶，阿！）。
将头冠置于头上，念诵：吽！头冠五部灌顶，如意成就所愿，乃是大鹏金翅鸟五部之灌顶，灌顶以消除痛苦。嗡 吽 扎 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔）。给予金刚杵，念诵：金刚杵殊胜方便灌顶，摧毁一切表相分别念，远离贪执，金翅鸟灌顶赐予你。嗡 班扎儿 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् वज्र अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：Om Vajra Abhisinca Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽！）。给予铃，念诵：以智慧铃灌顶，成就各种事业，获得一切成就，金翅鸟灌顶赐予你。嗡 嘎玛 夏达 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤབྡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）。
将金翅鸟身像置于头顶，念诵：吽！以佛子之相灌顶，断除怀疑分别念，乃是调伏一切烦恼之主，金翅鸟灌顶赐予你。嗡 佛陀 纳玛 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् बुद्ध नाम अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：Om Buddha Nama Abhisinca Hum，汉语字面意思：嗡，佛陀，名字，灌顶，吽！）。如是赐予五种明智灌顶，五蕴转为五智，五毒不舍而于本位清净，成熟为金翅鸟五部自性，显现五种智慧，以圆满金翅鸟之灌顶，使你与金刚上师之至高果位结合。给予四部金翅鸟像，念诵：吼！金翅鸟灌顶，龙族、夜叉、乾闼婆，地神、凶神、部多众，恶毒之伤害不能侵。嗡 萨瓦 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् सर्व अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：Om Sarva Abhisinca Hum，汉语字面意思：嗡，一切，灌顶，吽！）。
如是成为金刚上师，赐予成就彼之无量事业之许可：三界一切有情众，灌顶解脱恶毒病，金翅鸟灌顶极殊胜，从今开始以此门，摄受具缘之弟子，精进于念诵修持事业，并允许调伏恶毒。

【English Translation】
Place the mudra on the five places and recite: Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Samaya Ah Ah. Visualize the rays emanating from the heart of the master, inviting the glorious Heruka (Heruka) parents and the brave Dakinis filling the sky. Visualize that they bestow the empowerment of the five families' nature, such as the vase, in sequence. Place the vase on the five places of the head and recite: Hum! The palace made of precious vases, blessed by the five great Garuda families, eliminates all suffering, and empowers with the wisdom vase water. Om Buddha Garuda Abhisinca Om. Om Vajra Garuda Abhisinca Hum. Om Ratna Garuda Abhisinca Tram. Om Padma Garuda Abhisinca Hrih. Om Karma Garuda Abhisinca Ah.
Place the crown on the head and recite: Hum! The crown empowers the five families, fulfilling wishes as desired. It is the empowerment of the five great Garuda families, empowering to eliminate suffering. Om Hum Tram Hrih Ah. Give the vajra and recite: The vajra is the supreme method of empowerment, destroying all appearances of conceptualization, free from attachment. The Garuda empowerment is bestowed upon you. Om Vajra Abhisinca Hum. Give the bell and recite: The wisdom bell empowers, accomplishing various activities, obtaining all siddhis. The Garuda empowerment is bestowed upon you. Om Karma Shabda Abhisinca Hum.
Place the Garuda statue on the crown of the head and recite: Hum! Empowered by the prince's mark, abandoning doubt and conceptualization, he is the master who subdues all afflictions. The Garuda empowerment is bestowed upon you. Om Buddha Nama Abhisinca Hum. Thus, by bestowing the five kinds of knowledge empowerment, the five aggregates are transformed, the five poisons are purified in their own place without being abandoned, and they mature into the nature of the five Garuda families. Manifesting the five wisdoms, the complete Garuda empowerment is bestowed, uniting you with the supreme state of the great Vajra Master. Give the four Garuda images and recite: Ho! By the empowerment of the great Garudas, nagas, yakshas, gandharvas, earth lords, fierce gods, bhutas, and the harm of the malevolent cannot prevail. Om Sarva Abhisinca Hum.
Thus, having become a great Vajra Master, the permission to accomplish the boundless activities of that very state is bestowed: To all sentient beings in the three realms, empower to liberate from the disease of malevolence. This great Garuda empowerment is extremely supreme. From now on, through this door, take care of the fortunate disciples, diligently engage in recitation, practice, and activities, and grant permission to subdue malevolence.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་
74-138-6b
འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་གཟུང་བ་ཕྱིན་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་པའི་གཤེགས་བསྟིམ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ལུགས་ལྟར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཡི་ནད་གདོན་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས། །འབྲས་བུའི་ནད་གདོན་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ། །འདི་དང་གཏན་དུ་ཟག་མེད་བདེ་དགའ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་འཚོ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རང་འདྲའི་བློ་དམན་དབང་དཔེ་ཁ་ཁྲལ་དུ་ཀློག་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
是这样的。献上散花并致以吉祥的祝愿。如主尊（指本尊）如何等，受持誓言，按照前行、正行、后行的共同方式进行。对前方的本尊，按照仪轨进行供养。以‘一切应受赞叹者’等进行赞颂。念诵忏悔文和百字明。根据有无所依之物（指佛像等），进行请圣收摄。自身本尊的收放。以及回向、发愿、吉祥祝愿等，都按照自身所依本尊的仪轨进行。
以因之智慧手印，击退疾病和邪魔；以果之对治力，摧毁疾病和邪魔。愿此（功德）与永恒无漏的安乐喜悦，滋养三界一切众生。这段文字是自认为才智平庸，却喜欢随意评判的人们有所助益，由嘉瓦（རྒྱལ་དབང་，胜利者）莲花智者的化身，莲花舞自在力（པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།）于宗萨扎西拉孜（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར།）所作，愿善妙增长！

【English Translation】
It is so. Scatter flowers and offer auspicious wishes. Like the main deity (referring to the Yidam), etc., uphold the vows, and proceed according to the common methods of preliminary, main practice, and subsequent practice. Offer to the visualized deity in front according to the ritual. Praise with 'All who deserve praise,' etc. Recite the confession and the Vajrasattva mantra. According to whether there is an object of support (referring to a Buddha statue, etc.), perform the invitation and dissolution. The generation and absorption of oneself as the deity. And the dedication, aspiration, and auspicious wishes, all should be done according to the ritual of the deity one relies upon.
With the wisdom mudra of the cause, strike back diseases and demons; with the power of the antidote of the result, destroy diseases and demons. May this (merit) and the eternal, undefiled bliss and joy nourish all beings in the three realms. This passage is for the benefit of those who consider themselves to be of mediocre intelligence but like to judge arbitrarily. It was written by the emanation of Gyalwang (རྒྱལ་དབང་, Victorious One) Padma Jnana, Padma Gargyi Wangchuk Tsal (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།) at Dzongsar Trashi Lhatse (རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར།). May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

